Archived entries for karlsruhe

Wahl & élection in/à Karlsruhe

Résultats comparatifs marché de Karlsruhe (KA) et officiels (France)
Wahl Ergenisse, vergleich am Karlsruher Wochenmarkt (KA)/Offizielle Ergebnisse (France)

élections présidentielles 2012 au marché de Karlsruhe


Eva Joly 31% (KA) 2,3% (France)
François Hollande 21% (KA) 28,6% (France)
Nicolas Sarkozy 16.8 % (KA) 27,1% (France)
Nathalie Arthaud 6.7 % (KA) 0,5% (France)
Philippe Poutou 6.7 % (KA) 1,1% (France)
Jean Luc Mélanchon 4.2 % (KA) 11,1% (France)
François Bayrou 2.5 % (KA) 9,1% (France)
Marine Le Pen 2.5 % (KA) 17,9% (France)
Nicolas Dupont Aignan 0.8 % (KA) 1,7% (France)
Jacques Cheminade 0% (KA) 0,2% (France)

Résultats de 119 votants au marché de Karlsruhe le samedi 21 avril 2012.
Ergnisse aus 119 Teilnehmer am Karlsruher Wochenmarkt am Samstag den 21. April 2012.

Vote au marché de Karlsruhe

Vote au marché de Karlsruhe

Danke & merci an alle Teilnehmer!

Kling, Glöckchen, kling-a-ling-a-ling

Kling, Glöckchen / Tinte, clochette, ting-a-ling-a-ling est une chanson enfantine allemande, qui en cette pĂ©riode de fin d’annĂ©e est diffusĂ© partout. A la radio, la tĂ©lĂ©vision, dans les grands magasins, les supermarchĂ©s, les gares et les aĂ©roports… et au marchĂ© !
Qu’est-ce qu’on ferait pas par temps de pluie ? Joyeux NoĂ«l !

Es gibt eigentlich keine französische Version zu « Kling, Glöckchen, kling-a-ling-a-ling », dafĂĽr gibt es das bekannte « Petit papa noĂ«l ». Es wird auch, in dieser Zeit ĂĽberall gespielt. Es kommt natĂĽrlich im Radio, im Fernsehen, in den Einkaufs Hallen und den Supermärkt, auch in Bahnhöfen und Flughafen. Das deutsche Lied, wird auch am Markt zu hören gewesen sein!
Was man nicht alles bei so einem bösen Wetter tut? Frohe Weihnachten!

Bouillac est dans la presse locale ! 2ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la deuxième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des zweiten von insgesamt 7 Teilen:

Seit vier Jahren bringt der 42-Jährige, französische Esskultur auf die Karlsruher Wochenmärkte. Freitags deckt er den liebevoll dekorierten „Tisch » auf dem Stephanplatz hinter der Post Galerie mit französischen Delikatessen, samstags bringt er französisches Flair auf den Gutenbergplatz — Saucissons aus den Bergen bei Lyon, Senf aus dem Burgund, Karamell-Creme mit Salzbutter aus der Bretagne… Die Produkte stammen von kleinen Familienbetrieben. Er wolle die kleinen Händler unterstĂĽtzen. „Aber nur, wenn mich die Produkte ĂĽberzeugen. » Massenware liegt ihm nicht.

« Aux Champs-ElysĂ©es » Ă  Karlsruhe

Wenn das untere Video nicht klappt, Klicken Sie hier !

« Aux Champs-ÉlysĂ©es » de Joe Dassin, fait partie du registre de la chanson francophone, bien connu du public d’Outre-rhin. L’idĂ©e m’est donc venue d’alimenter mon site d’une interprĂ©tation de cette chanson par mes collègues du marchĂ© de Karlsruhe. Et il faut dire qu’ils se sont admirablement prĂŞtĂ©s au jeu, preuve sans doute de leur attachement et de leur sympathie pour leurs voisins Français. Les images ont Ă©tĂ© prises sur le marchĂ© du centre ville et celui de la Weststadt, Ă  Karlsruhe.

Et c’est ainsi qu’ils l’ont appris :
So haben sie es gelernt:

« Aux Champs-ÉlysĂ©es » von Joe Dassin, gehört zu den Klassiker der französischen Chanson. Man stellt sich in Frankreich nicht vor, wie sehr dieses und viele andere französische Lieder, in Deutschland bekannt sind. Mir ist dabei eingefallen dass ich meine Seite mit einer Interpretation meiner Markt Kollegen beleben könnte. Alle haben grosszugig, und mit SpaĂź an dem Projekt teilgenommen, und dafĂĽr bedanke ich mich sehr herzlich. Die Aufnahmen haben wir am Stephansplatz und am Gutenbergplatz gemacht.

Saucisson vs Currywurst!



Le vendredi, après le marchĂ©, avant de prendre le chemin de retour vers la France, je prends un petit en-cas avec ma collègue Elen. J’ai beau dĂ©fendre les spĂ©cialitĂ©s françaises, je n’en demeure pas moins Ă  moitiĂ© allemand et adepte, de temps Ă  autre de la fameuse Currywurst. J’ignore la diffĂ©rence entre la rouge et la blanche, moi je la prĂ©fère rouge. Au delĂ  de la qualitĂ© de la viande, le bon « Imbiss » se distingue grâce Ă  sa sauce. La Currywurst est accompagnĂ©e d’un petit pain, ein « brötschen », et d’une bonne bière. Le point commun entre saucisson et Currywurst : Populaire et identitaire !
Patrick Bouillac

Um bei der RĂĽckfahrt nach Frankreich nicht einzuschlafen, nehme ich am Freitag, nach dem Markt eine kleine Zwischenmahlzeit zu mir. Ich mag’ ja die französischen Spezialitäten am Markt vertreten, bin aber auch Deutscher Abstammung, und hin und wieder esse ich auch gerne eine Currywurst. Die des Imbiss hinter der PostGalerie in Karlsruhe passt mir genau. Der Feinschmecker möge empört sein, was die Currywurst gemeinsam hat mit dem Saucisson, die französische Salami: BĂĽrgerlich & identitätsstiftend!
Patrick Bouillac.

Quatuor français à Karlsruhe !

Sur le marché de Karlsruhe, il n’y a pas qu’un seul Français. Nous sommes quatre au Stephanplatz. Le doyen, c’est Pierre. C’est l’amour qui l’a conduit en Allemagne, il y a bien longtemps. Il travaille pour un fromager Bio. Pierre est sur le marché depuis peu et il a aimé mon béret. Alors il a ressorti le sien, et nous voilà deux. Son fils a poussé le vice et lui a cousu un tablier tricolore, un peu tape-à-l’œil. Mais c’est drôle.
Il y a aussi Jean-Luc. Le béret, c’est pas son genre. Il est plutôt régionaliste.

Il a beau être alsacien, son truc c’est le biscuit breton. Il les propose en vrac. Jean-Luc faisait les foires et salons. Mais il en a eu assez de cette vie sur la route. Alors, fini les rencontres d’un jour, aujourd’hui il entretient ses relations.
Sylvie travaille à la boulangerie française du marché, qui est déjà présente depuis de nombreuses années. Sylvie est plutôt discrète et ne voulait pas que je mette sa photo. Alors pour la voir, il faudra y aller. Ce qui est drôle, c’est que j’étais durant une année à la même école que Fabienne, sa patronne. On s’est retrouvé là par hasard.
Le quatrième c’est moi.
———————————————————-

Am Karlsruher Wochenmarkt gibt es nicht nur einen Franzosen. Wir sind vier am Stephanplatz.
Der Dekan ist Pierre. Die Liebe hat ihn vor langer Zeit nach Deutschland geführt. Er arbeitet beim Bio Käse Stand. Pierre ist seit kurzem am Markt, und er mag meine Basken Mütze. Er hat dann seine auch mitgebracht. So sind wir nun zwei mit Basken Mütze. Sein Sohn hat ihm sogar eine Knall farbige Trikolore Schürze genäht.
Jean Luc ist auch dabei. Die Basken Mütze ist nicht so sein Ding. Er steht auf Regional. Er ist zwar Elsässer, was er mag sind Bretonische Kekse die er offen zum Kauf anbietet. Jean Luc war früher viel unterwegs auf Messen und sonder Märkte. Nun freut er sich auf die Regelmäßigkeit seiner Besuche und seiner Kundenbeziehung.
Sylvie arbeitet für die französische Bäckerei des Marktes, die schon seit Jahren da ist. Sylvie ist eher diskret und möchte nicht als Bild auf diese Seite erscheinen. Um Sie zu sehen, müssen Sie der Bäckerei einen Besuch abstatten. Witzig ist das ich mit Fabienne, die Besitzerin, ein Jahrlang die gleiche Schule besucht habe. Hier haben wir uns zufällig wieder getroffen.
Der vierte, bin ich!

la lettre bouillac – janvier 2011





la vraie lettre dit :
Incroyable, les Établissements Bouillac sont dĂ©jĂ  prĂ©sents dans le monde entier !?! Les saucissons sont dĂ©gustĂ©s Ă  New Dehli & Hong-Kong. Alors si vous voulez faire profiter vos amis expats, les frais d’expĂ©ditions hors Europe sont fixes, Ă  14.90€.
Le petit commerce que je suis propose pour les plus proches à Strasbourg et à Karlsruhe, le week end « baguette & cornichons ». Rendez vous pour les uns à Strasbourg à l’apéro caveau, vendredi 28 janvier de 17h à 20h, faites vos emplettes en saucisson et en cornichons, les fameuses Spreewaldgurken de l’ex Allemagne de l’Est. Et si vous êtes à Karlsruhe, réservez votre baguette ! Elle vient de ma boulangerie au coin de la rue. Elles sont à 1€ symbolique si vous la prenez avec un bon saucisson ! Réservation sur patrick@ets-bouillac.fr. Je vous l’apporte samedi 29 au marché du Gutenbergplatz.
Pour toutes les infos flash type, le saucisson invité du moment (actuellement au fromage de chèvre), les derniers articles du blog, les apéros caveau, etc… aimez les établissements Bouillac sur Facebook.

Allez, et vive les gens du terroir !
———————————————————
Die echte « lettre bouillac » sagt:
Unglaublich, die Établissements Bouillac sind bereits weltweit Präsent!?! Man reisst sich schon um die Saucissons/Salamis in Neu-Delhi & Hongkong. D.h. wenn Sie jemandem weit weck, was Gutes aus Frankreich empfehlen möchten, die Sendungen ausser EU sind einheitlich bei 14.90€.
Aber ich bin ja der Beschicker ums Eck und für die Nahe liegenden gibt es das „Gurken & Baguette“ Wochenende. In Strasbourg treffen wir uns am Fr. den 28. zum Apéro Caveau von 17:00 bis 20:00, dann gibt es natürlich Saucisson und für die Franzosen auch die Spreewaldgurken aus dem Osten! Wenn Sie in Karlsruhe sind gibt es für Sie frisches Baguette, von meiner Bäckerei, bei mir ums Eck. Für 1€ wenn Sie eine leckere Salami mit bekommen. Reservieren Sie unbedingt unter patrick@ets-bouillac.fr. Am Sa. den 29. Januar bringe ich sie am Wochenmarkt am Gutenbergplatz.
FĂĽr alle klein’ Infos wie, welche Salami ou andere Produkte es zur Zeit als Gast gibt (Aktuell mit Ziegenkäse), die links zu den letzten Artikeln des Blog, die apĂ©ro Caveau in Strasbourg, usw… sollten Ihnen die Établissements Bouillac auf Facebook « liken ». Dies können Sie auch ganz unten auf der Homepage tun, und Sie werden direkt informiert. So, und vive les gens du terroir!

Patrick Bouillac

Béret basque et drapeau tricolore

Les établissement bouillac au marchéLorsque j’ai commencé à proposer mes spécialités françaises sur le marché de Karlsruhe, je me suis rapidement rendu compte qu’il fallait que l’on puisse quasi instantanément  identifier les articles que je propose ; que l’on me distingue des charcutiers, boulangers et autres marchands de fruits et légumes. J’étais naturellement tout à fait conscient que je pouvais profiter du capital sympathie considérable dont jouissent les Français en Allemagne. Comme dirait d’ailleurs la traductrice de feu François Mitterand : les Allemands aiment les Français, mais ne les respectent pas vraiment. Les Français respectent les Allemands, mais ne les aiment pas vraiment.
Bref, je me suis donc couvert d’un béret basque et j’ai fixé au devant de mon stand un grand drapeau tricolore. En Allemagne cela passe pour un costume et de la décoration. Et France on me taxerait de chauvinisme, si ce n’est pire ! Chers amis français, ne soyez pas durs avec moi lorsque vous me verrez à Karlsurhe !

PS : lors de l’inauguration du Caveau Bouillac, certains ont réclamé le béret. J’y songe !

———————————————————–

BaskenmĂĽtze und Tricolore

Als ich began meinen Stand mit französischen Spezialitäten am Karlsruher Wochenmarkt zu führen, habe ich rasch festgestellt das mein Stand und sein Angebot augenblicklich erkannt werden sollte; so dass ich unter den Metzger, Bäckern und Obst und Gemüse Händler mich unterscheiden konnte. Ich war mir auch bewusst dass mir die Sympathie der Franzosen gegenüber von nutzen wäre. Wie die deutsch Übersetzerin von François Mitterand so schön meinte: Die Deutschen lieben die Franzosen, respektieren sie aber nicht wirklich. Die Franzosen respektieren die Deutschen, lieben sie aber nicht richtig.
Auf jeden Fall, habe ich die Baskenmütze die ich in Frankreich sonst nicht trage, aufgesetzt und die Flagge an meinem Stand gehangen. In Deutschland wird das als Kostüm und Deko betrachtet. In Frankreich würde man mich im besten Fall als Chauvinist bezeichnen. Liebe französische Freunde, bitte seid bei eurem Besuch in Karlsruhe nicht so streng mit mir.

PS: bei der Einweihung des Caveau Bouillac haben einige nach der MĂĽtze gefragt. Ăśberlege ich mir!



Copyright © 2010 - Etablissements Bouillac - Une réalisation gourmande du ruisseau bleu