Bouillac est dans la presse locale ! 4ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la quatrième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 4. von insgesamt 7 Teilen:

Er ist ein Wandler zwischen zwei Kulturen. „Ich bin Franzose durch und durch, aber auch deutsch.“ Er beherrscht diesen Spagat und gibt seinen Wissensschatz weiter – in Form interkultureller Beratung. Er berät zum Beispiel deutsche Firmen und Banken, die mit französischen Kollegen verhandeln oder zusammenarbeiten. Mit der Verständigung klappe es nämlich nicht immer so gut. Er bringt es mit einem Zitat des früheren französischen Präsidenten François Mitterrand auf den Punkt: „Die Deutschen lieben die Franzosen, respektieren sie aber nicht wirklich. Die Franzosen respektieren die Deutschen, lieben sie aber nicht richtig.

Bouillac est dans la presse locale ! 3ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la troisième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 3. von insgesamt 7 Teilen:

Bouillac ist eine Mischung aus Verkäufer und Entertainer. „Wobei ich ein besserer Entertainer bin”, gesteht er augenzwinkernd unter seinem Schirm. „Das gehört aber dazu. Die Leute mögen das und wenn sie auf den Markt kommen, wollen sie was erleben.” Sein Charme ist ansteckend. Das ist inzwischen auch anderen aufgefallen. In Frankreich wird Bouillac als Werbefigur gebucht. So wirbt er etwa fĂĽr die Stadtwerke StraĂźburg. Da aber selbstverständlich ohne seine BaskenmĂĽtze. „Da sehe ich ganz seriös aus, mit Anzug und so”, sagt er und lacht schallend. „Ich scheine vertrauenswĂĽrdig zu wirken.”

Bouillac est dans la presse locale ! 2ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la deuxième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des zweiten von insgesamt 7 Teilen:

Seit vier Jahren bringt der 42-Jährige, französische Esskultur auf die Karlsruher Wochenmärkte. Freitags deckt er den liebevoll dekorierten „Tisch” auf dem Stephanplatz hinter der Post Galerie mit französischen Delikatessen, samstags bringt er französisches Flair auf den Gutenbergplatz — Saucissons aus den Bergen bei Lyon, Senf aus dem Burgund, Karamell-Creme mit Salzbutter aus der Bretagne… Die Produkte stammen von kleinen Familienbetrieben. Er wolle die kleinen Händler unterstĂĽtzen. „Aber nur, wenn mich die Produkte ĂĽberzeugen.” Massenware liegt ihm nicht.

Bouillac est dans la presse locale ! 1ère partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la première des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des ersten von insgesamt 7 Teilen:

Bonjour, Madame! Patrick Bouillac schenkt der Passantin ein herzliches Lächeln unter seiner BaskenmĂĽtze und ruft fröhlich: „Madame, möchten Sie probieren?” Ja, Madame möchte. Flott schneidet er ein Scheibchen von der Saucisson, der französischen Salami, und reicht sie ihr. Garniert das Ganze mit einigen flottfröhlichen SprĂĽchen, der französische Akzent ist markant. „Oh ja, ich kann schon sehr theatralisch sein”, sagt er und lacht. Aber der Akzent ist echt, die BaskenmĂĽtze ist echt und Patrick Bouillac ist auch echt. Ein echter Franzose. Zumindest ein echter halber Franzose. „Die Mama stammt aus dem Saarland”, verrät er.

Saucisson invité : au canard !

le saucisson invitĂ© pour ce week end du 13 & 14 mai est au canard (25%). N’oubliez pas : le saucisson invitĂ© est rare… et donc frustrant !

Unser Gast ist fĂĽr dieses Wochenende des 13. und 14. Mai, mit Ente (zu 25%). Und vergessen Sie nicht: Der Gast ist selten, so auch frustrierend!

Saucisson “invitĂ©” : au fromage de chèvre

Le saucisson invitĂ© est au fromage de chèvre. Il n’en contient que 1%, mais il donne une note certaine Ă  votre saucisson.
N’oubliez pas, le saucisson “invitĂ©” est rare donc indispensable et frustrant ! Un risque Ă  prendre.
Patrick Bouillac

Als Gast haben wir Aktuell, die Salami mit Ziegen Käse. Er enthält zwar nur 1% davon aber er betont eindeutig Ihre Salami.
Nicht vergessen: Die Gast Salami ist selten, und deswegen auch frustrierend! Das Risiko sollte man nehmen.
Patrick Bouillac

lettre bouillac de mars 2011

On l’attendait depuis quelques semaines… le printemps est lĂ  ! C’est la saison de l’apĂ©ro en famille et entre amis. Un bon saucisson s’impose. Pour l’occasion les Ă©tablissements bouillac ouvrent le caveau et ce pendant tout le printemps. Si vous glissez une bouteille sous le bras, vous y prendrez l’apĂ©ro.
L’apĂ©ro caveau, c’est au 14, rue du ruisseau bleu Ă  Strasbourg, tous les vendredis de 17h Ă  20h !
Patrick.

Der lang erwartene FrĂĽhling ist endlich da. Die Saison der ApĂ©ritifs fängt in Frankreich an. Zeit um seine Freunde und Familie einzuladen. Und was wird dabei genossen… Ein Saucisson die bekannte französische Salami. Die Ă©tablissements bouillac geben hier den Strassburgern die Gelegenheit zum Einkauf. Jeden Freitag Abend ist das Caveau geöffnet.
Der Apéro Caveau findet am 14, rue du ruisseau bleu in Strassburg, jeden Freitag von 17:00 bis 20:00!
Patrick.

Ola, España !

Queridos visitantes,
Con mucha alegria he notado que hay algunos clicks desde espana a mi pagina de web. Me siento muy halagado y contento por el interés de mi página y quiero daros las gracias de la siguiente manera: Hasta final de marzo los gastos de envio de las cajas- regalo se reducen de 8,90 a 3,90 EUR para que conozcais mis productos. Con mucho gusto os voy a visitar tambien ! Siento mucho que esta pagina no existe tambien en espanol, pero como se nota, no domino el espanol muy bien. Hasta luego !
Patrick.

Chers visiteurs, c’est avec plaisir je constate que certains clics sur ma page internet sont rĂ©alisĂ©s Ă  partir de l’Espagne. Je suis très flattĂ© de l’intĂ©rĂŞt que vous portez Ă  ma page et souhaiterais vous en remercier comme suit : Jusqu’Ă  fin mars, les frais d’envoi vers l’Espagne des baluchons cadeau seront de 3.90 € au lieu de 8.90 €. Ceci pour faciliter notre premier contact. Naturellement, je prĂ©fèrerais venir directement vous rendre visite. DĂ©solĂ© que mon site n’existe pas en espagnol, mais vous l’aurez notĂ© sur la vidĂ©o, je ne maitrise pas l’espagnol. A très bientĂ´t.
Patrick.

Liebe Besucher, ich habe mit großer Freude festgestellt dass einige Klick auf meiner Internet Seite von Spanien aus durchgeführt werden. Ich bin über das Interesse dass Sie meiner Seite widmen sehr geschmeichelt, und ich möchte mich folgender Masse bedanken. Bis Ende März dieses Jahres, kosten die Versendungen von Geschenk-Boxen nach Spanien von 3.90 statt 8.90 €. Dies um den ersten Kontakt zu vereinfachen. Ansonsten komme ich Sie auch gerne mal besuchen. Sorry wenn die Seite nicht auf Spanisch existiert, aber ich beherrsche die Sprache, wie sie hören, extrem schlecht. Bis dann!
Patrick.

Les saucissons Ă  la montagne !

Quoi de plus pratique et de plus savoureux qu’un bon saucisson pour vos sĂ©jours Ă  la montagne. GlissĂ© dans le sac Ă  dos, il se conserve parfaitement et agrĂ©mentera vos casses-croutes sur les pistes et dans la vallĂ©e.
Démonstration de Séverine et Patricia dans les paysages neigeux qui donnent terriblement envie et qui manifestement leur donnent la niaque !

Besonders praktisch und lecker, die saucisson, unsere französische Salamis, passen perfekt im Rucksack für Ihre Ausflüge in den Bergen. Auf den Pisten sowie im Thal zu geniessen! Zur errinerung, die Wurst muss nicht gekühlt sein und hält sich mehrere Wochen. Sie gibt auch einen guten Schuss Power! Das zeigen uns begeistert Séverine und Patricia!

la lettre bouillac mi-mars 2011 – la noix d’Ă©paule sĂ©chĂ©e

La noix d’épaule, la partie la plus noble de l’épaule de porc, est actuellement en dégustation aux établissements bouillac. Son point commun avec le saucisson, c’est qu’elle est également séchée, et que par conséquent elle en a les mêmes caractéristiques. Sa conservation peut aller jusqu’à deux mois et il n’est pas nécessaire de la maintenir au réfrigérateur. Bien que pour maintenir sa texture, je préconise de l’envelopper dans une serviette sèche et la glisser au frigo. Sa différence c’est sa pureté. Donc, si vous êtes en recherche de finesse pour accompagner vos plateaux de légumes et vos soupes, encore de saison, alors venez me rendre visite sur le marché ou au caveau bouillac, pour déguster et vous laisser séduire par une tranche de noix d’épaule. C’est assez rare pour être signalé par lettre ! A très bientôt.
Patrick

Die Nuss, das edelste Teil der Schweine-Schulter ist zurzeit als Probe bei den établissements bouillac. Wie die Salami die ich anbiete, ist sie luftgetrocknet und hat daher die gleichen Eigenschaften. Sie hält sich lange, bis zu zwei Monate, und muss nicht unbedingt gekühlt werden. Um die gleiche Textur zu bewahren schlage ich jedoch vor in einem trockenen Tuch, ins Kühlschrank legen. Was sie von der Salami unterscheidet: Sie ist pur und ohne Fett Teile. Wenn sie auf der Suche nach feines Fleisch zum ergänzen Ihrer Gemüse Mahlzeiten oder Ihrer Suppen sind, die noch aktuell sind, dann kommen Sie mich besuchen und probieren Sie eine kleine Scheibe Nuss. Es ist selten genug! A très bientôt im caveau bouilla coder am Karlsruher Wochenmarkt.
Patrick



Copyright © 2010 - Etablissements Bouillac - Une réalisation gourmande du ruisseau bleu