Wahl & élection in/à Karlsruhe

Résultats comparatifs marché de Karlsruhe (KA) et officiels (France)
Wahl Ergenisse, vergleich am Karlsruher Wochenmarkt (KA)/Offizielle Ergebnisse (France)

élections présidentielles 2012 au marché de Karlsruhe


Eva Joly 31% (KA) 2,3% (France)
François Hollande 21% (KA) 28,6% (France)
Nicolas Sarkozy 16.8 % (KA) 27,1% (France)
Nathalie Arthaud 6.7 % (KA) 0,5% (France)
Philippe Poutou 6.7 % (KA) 1,1% (France)
Jean Luc Mélanchon 4.2 % (KA) 11,1% (France)
François Bayrou 2.5 % (KA) 9,1% (France)
Marine Le Pen 2.5 % (KA) 17,9% (France)
Nicolas Dupont Aignan 0.8 % (KA) 1,7% (France)
Jacques Cheminade 0% (KA) 0,2% (France)

Résultats de 119 votants au marché de Karlsruhe le samedi 21 avril 2012.
Ergnisse aus 119 Teilnehmer am Karlsruher Wochenmarkt am Samstag den 21. April 2012.

Vote au marché de Karlsruhe

Vote au marché de Karlsruhe

Danke & merci an alle Teilnehmer!

Au pays du bon saucisson !


Trois grands axes sont pratiqués de Lyon : L’est vers les pistes des Alpes, le sud et ses plages et enfin le nord vers les vignobles de Bourgogne. L’ouest est méconnu tant parce qu’il est plus difficile d’accés, que parce qu’il ne représente pas d’intérêt touristique évident. Et pourtant les lyonnais s’y réfugient en fin de semaine, pour profiter de ses grands espaces et son air frais. Sans doute une des raisons pour lesquelles c’est ici que l’on fait de si bons saucissons !


Im Lande der Salamis!
Von Lyon aus geht es in die Alpen, zu den Stränden der Côte d’Azur oder zur Weinprobe nach Beaune. Kaum einer aus der Stadt wagt sich in Richtung Westen ins Hinterland. Doch von den Vororten bis in die Dörfer steigt man auf bis ins Kleingebirge an der Grenze zu Allier. Die Luft ist klar, trocken und frisch. Ob deshalb hier die besten Saucissons getrocknet werden, wer weiß?

L'église collégiale

L'église collégiale

ancienne fabrique

ancienne fabrique

fenêtre murée

fenêtre murée

béret de rigueur

béret de rigueur

Le tabac-presse

Le tabac-presse

St Symphorien

St Symphorien

sur la place du marché

sur la place du marché

la fiche Ets Bouillac

la fiche Ets Bouillac

Sylvie prend la commande

Sylvie prend la commande

bridé main

bridé main

calibrage du boyau

calibrage du boyau

le patron veille au grain

le patron veille au grain

atelier

atelier

atelier du saucisson

atelier du saucisson

saucisse sèche en séchoir

saucisse sèche en séchoir

saucissons au séchoir

saucissons au séchoir

Kling, Glöckchen, kling-a-ling-a-ling

Kling, Glöckchen / Tinte, clochette, ting-a-ling-a-ling est une chanson enfantine allemande, qui en cette période de fin d’année est diffusé partout. A la radio, la télévision, dans les grands magasins, les supermarchés, les gares et les aéroports… et au marché !
Qu’est-ce qu’on ferait pas par temps de pluie ? Joyeux Noël !

Es gibt eigentlich keine französische Version zu « Kling, Glöckchen, kling-a-ling-a-ling », dafür gibt es das bekannte « Petit papa noël ». Es wird auch, in dieser Zeit überall gespielt. Es kommt natürlich im Radio, im Fernsehen, in den Einkaufs Hallen und den Supermärkt, auch in Bahnhöfen und Flughafen. Das deutsche Lied, wird auch am Markt zu hören gewesen sein!
Was man nicht alles bei so einem bösen Wetter tut? Frohe Weihnachten!

Au pays des moutardes Fallot

La renommée mondiale de la Bourgogne est essentiellement liée au département de la Côte d’Or et à ses vignerons. Même si cela peut paraître un tantinet bourgeois, ici on mange à un certain niveau. Car ici on veille aux grains, comme pour le vin, on mange bien avec un soin tout particulier. Et si c’est bon, ce n’est sans doute pas par hasard, mais parce que l’on a scrupuleusement respecté un procédé ancestral, transmis de génération en génération.

Das weltweite Renommee des schönen Burgunds konzentriert sich insbesondere auf das Département der Côte d’Or und dessen Winzer. Gegessen und getrunken wird hier mit Niveau. Es mag dem einen etwas etepetete erscheinen, doch wie bei dem Wein achtet man hier mit extremer Sorgfalt beim Essen auf Qualität. Wenn es schmeckt, ist es sicherlich kein Zufall, sondern Bemühung und strenger Respekt der, von Generation zu Generation, vererbten Verfahren.

livraison à l'ancienne

Ancien véhicule de livraison

Chateau privée de Merceuil

Chateau privée de Merceuil

Cave de Beaune

Livraison de fût de chêne

Borne départementale en Côte d'Or

Borne départementale

Atelier de production Fallot

Atelier de production Fallot

Cuve de la moutarderie Fallot

Cuve de la moutarderie Fallot

de la mourtaderie Fallot

Ancien livre de commande

Toît en ardoise de l'Hotel Dieu de Beaune

Beaune, Hotel Dieu

"Prêt pour les vendanges de septembre"

Raisin de Bourgogne

arrière cour dans Savigny sur Beaune

Savigny sur Beaune

Mairie de Savigny-les-Beaune

proche de Beaune

Vignobles de Bourgogne

Vignobles de Bourgogne

Vos baluchons cadeau de noël !

Comment imaginer trouver sur le marché autre chose que pomme de terre, carotte, chou et tomate, marchand et leur caisse… Et bien il y a aussi matière à faire ses emplettes de noël. Et si ce n’est au marché, c’est à la maison devant son écran sur ce même site.
Au choix les baluchons déjà assortis, ou à composer soit même selon ses goûts et ceux du/de la destinataire. Dans ce dernier cas, n’omettez pas de cocher la case « emballage cadeau » en fin de parcours. Ainsi vous recevrez ou enverrez votre baluchon près à être glisser sous le sapin de noël.
Je vous souhaite de joyeuses fêtes de fin d’année !

Was könnte man sich denn am Wochenmarkt sonst vorstellen als Kartoffeln, Karotten, Kohl und Tomaten, die Marktleute und Ihre Kasse… Na da gibt für den Weihnachtseinkauf auch Geschenk-Boxen. Und wenn’s nicht auf dem Markt ist, dann ist es auch von zu Haus aus, vor seinem Bildschirm.
Zur Auswahl gibt es bereits fertig gestellte Boxen, oder Sie können Ihre Box selbst gestallten mit dem was Ihnen oder dem Empfänger am Herzen liegt. In diesem Fall vergessen Sie nicht das Hechschen anzukreuzen « als Geschenk Paket ». So wird Ihre Box für unter dem Weihnachtsbaum fertig gestellt. Zum Abholen oder zum direkt versenden.
Ich wünsche eine schöne Weihnachts-Zeit!

Caroline, la fourgonnette Renault 4L


Caroline, le nouveau véhicule des Etablissements Bouillac est né à Billancourt en 1962. Après de nombreuses années en Corèze, elle déménage dans le Périgord début des années 2000. C’est là que je suis allé à sa rencontre. Je fais ma réservation et après environ 6h de train et me voilà à la gare de Périgueux. Le propriétaire me propose de prendre le volant, je m’installe et cherche l’endroit où insérer la clefs de contact… « il n’y en a pas, tourner ce gros bouton ! ». J’ai été moins surpris par le fait qu’il n’y ait que 3 vitesses, comme les anciennes Jeep militaire. A l’arrivée à Tocane, à environ 20km, le moteur fume et crache de l’eau. C’est le début des ennuis. J’essais de ne pas me laisser impressionner, et au terme de 3 jours de va et vient, nous voilà parti pour une nuit de conduite non stop, jusqu’à Strasbourg. Je voulais de l’aventure. J’ai été servi.
Aujourd’hui, il faut changer le joint de culasse, mais Caroline et moi avons fait connaissance et je l’aime plutôt bien.
A découvrir sur les routes en France et Allemagne !


Das « neue » Auto der établissements Bouillac heisst Caroline. Sie ist 1962 in Billancourt, den Renault Werken gebaut worden. Nach vielen Jahren in der Corèze, zieht Sie um in den Périgord wo ich Sie treffe. Nach ung. 6 St. Zug komme ich in Périgueux an wo mich der Besitzer empfängt. Er bietet mir an selber zu fahren. Setze mich hin und suche nach wo man hier den Schlüssel einsteckt: « Drehen Sie den grossen Knopf! ». Danach haben mich die 3 Gänge weniger überracht. Nach 20Km bis nach Tocane, heisst das Auto und Wasser spuckt aus dem Motor. So fängt der Ärger an. Ich versuche mich nicht beeidrucken zu lassen, und nach 2-3 Tage hin-und her, fahre ich in einer schlaflosen Nacht durch ganz Frankreich bis nach Strasbourg. Es sollte Abenteuerlich sein. Prima.
Heute muss ich an Caroline die Kopfdichtung auswechseln, aber wir haben in der Zeit Bekanntschaft gemacht, und ich muss sagen, wir verstehen uns eher gut.
Caroline ist demnächst zwischen Frankreich und Deutschland zu bewundern.

Quelques jours après la parution de l’article des BNN, une dame m’interpelle à mon stand de Karlsruhe. « Bonjour Mr Bouillac » tiens, encore quelqu’un qui a lu l’article. « Moi aussi je viens du Saarland, de Merzig ». Drôle de coïncidence, le village de ma mère. « D’ailleurs je connais votre mère. Votre père aussi. Et vous, je vous portais sur mes genoux ! ». ça m’en bouche un coin. Elle se présente : C’est Angela, l’amie d’enfance de ma maman. Plus de 30 ans qu’elles ne s’étaient revu. Depuis elles se voient tous les mardis, et elles s’adorent !
Einige Tage nach der Ausgabe des Artikel in den BNN, spricht mich eine Dame an meinem Stand in Karlsruhe an « Bonjour Monsieur Bouillac ». Wieder jemand der den Artikel gelesen hat ! « Ich komme auch aus dem Saarland. Aus Merzig. » Na das ist ja witzig, die Stadt meiner Mutter. « Ausserdem, kenn ich Ihre Mutter. Ihren Vater auch. Und Sie hatte ich auf mein Shoss ! » Da bin ich platt. Sie stellt sich vor. Sie heisst Angela. Die Freundin aus meiner Mutters Kindheit. Seit mehr als 30 Jahre haben sie sich nicht mehr gesehen. Seit dem aber wieder, jeden Dienstag. Sie haben grossen Spass aneinander.

Bouillac est dans la presse locale ! Dernière partie.


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un écho surprenant en France…
Texte de la dernière des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des letzten von insgesamt 7 Teilen:

Zu Hause ist er in Straßburg und dort ebenfalls sehr rührig. Seine Wohnung funktionierte er früher zweimal im Monat einfach in ein Restaurant um. „Es gab ein Menü und einen Preis. » Inzwischen ist er unter die Puppenspieler gegangen, mit einem Freund spielt er Theater für Kinder, organisiert aber auch ein Kinderfestival und jedes Jahr im Juni ein Straßenfest. „Alle Nachbarn stellen Tische und Stühle auf die Straße, jeder macht etwas zu essen, bringt Freunde und Familie mit. Und dann feiern
wir ein großes Fest. » Chapeau, Monsieur Bouillac!

Bouillac est dans la presse locale ! 6ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un écho surprenant en France…
Texte de la sixième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 6. von insgesamt 7 Teilen:

Die Familie seines Vaters ist in Antibes zu Hause. „Mein Großvater war ein angesehener Colonel in der französischen Kavallerie, meine Großeltern legten stets viel Wert auf Etikette und gutes Essen“, erinnert sich Bouillac. Auch sein Vater war bei der Armee. „Als er im Saarland stationiert war, lernte er meine Mutter, eine hübsche Deutsche, kennen.“ Der Marktbeschicker und seine beiden Geschwister hatten eine typische Soldaten-Kindheit. „Wir sind viel umgezogen, lebten nur unter Franzosen, kauften in französischen Geschäften ein, gingen zu französischen Ärzten. Ich kannte nur die Soldatenwelt, alle in der Familie waren leidenschaftliche Militärs. Ich dachte, alle Soldaten sind wie Ritter, sind Helden“, so Bouillac. Auch er geht zur Armee. Während des ersten Golfkriegs ist er in Dschibuti stationiert, lernt die Kehrseite der Medaille kennen. „Es war eine fiese Zeit“, sagt er rückblickend. Inzwischen ist Bouillac, der nach seinem Abitur Betriebswirtschaftslehre studierte, überzeugter Antimilitarist.

Bouillac est dans la presse locale ! 5ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un écho surprenant en France…
Texte de la cinquième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 5. von insgesamt 7 Teilen:

Jobs hatte Monsieur Bouillac in seinem Leben schon einige, er war Verkaufsentwicklungsleiter in einem deutschen Verlag, verkaufte Jeans und Schokoriegel, verkaufte Café au lait und Croissants an der deutschfranzösichen Grenze in Roppenheim, war Chauffeur für einen hohen französischen Beamten … Seinen ersten Job, mit 16 Jahren, hatte er übrigens als Kellner im mondänen Hotel Martinez an der Croisette in Cannes. An der Côte d’Azur war er Stammgast.



Copyright © 2010 - Etablissements Bouillac - Une réalisation gourmande du ruisseau bleu