Au pays du bon saucisson !


Trois grands axes sont pratiquĂ©s de Lyon : L’est vers les pistes des Alpes, le sud et ses plages et enfin le nord vers les vignobles de Bourgogne. L’ouest est mĂ©connu tant parce qu’il est plus difficile d’accĂ©s, que parce qu’il ne reprĂ©sente pas d’intĂ©rĂŞt touristique Ă©vident. Et pourtant les lyonnais s’y rĂ©fugient en fin de semaine, pour profiter de ses grands espaces et son air frais. Sans doute une des raisons pour lesquelles c’est ici que l’on fait de si bons saucissons !


Im Lande der Salamis!
Von Lyon aus geht es in die Alpen, zu den Stränden der Côte d’Azur oder zur Weinprobe nach Beaune. Kaum einer aus der Stadt wagt sich in Richtung Westen ins Hinterland. Doch von den Vororten bis in die Dörfer steigt man auf bis ins Kleingebirge an der Grenze zu Allier. Die Luft ist klar, trocken und frisch. Ob deshalb hier die besten Saucissons getrocknet werden, wer weiß?

L'église collégiale

L'église collégiale

ancienne fabrique

ancienne fabrique

fenêtre murée

fenêtre murée

béret de rigueur

béret de rigueur

Le tabac-presse

Le tabac-presse

St Symphorien

St Symphorien

sur la place du marché

sur la place du marché

la fiche Ets Bouillac

la fiche Ets Bouillac

Sylvie prend la commande

Sylvie prend la commande

bridé main

bridé main

calibrage du boyau

calibrage du boyau

le patron veille au grain

le patron veille au grain

atelier

atelier

atelier du saucisson

atelier du saucisson

saucisse sèche en séchoir

saucisse sèche en séchoir

saucissons au séchoir

saucissons au séchoir

Kling, Glöckchen, kling-a-ling-a-ling

Kling, Glöckchen / Tinte, clochette, ting-a-ling-a-ling est une chanson enfantine allemande, qui en cette pĂ©riode de fin d’annĂ©e est diffusĂ© partout. A la radio, la tĂ©lĂ©vision, dans les grands magasins, les supermarchĂ©s, les gares et les aĂ©roports… et au marchĂ© !
Qu’est-ce qu’on ferait pas par temps de pluie ? Joyeux NoĂ«l !

Es gibt eigentlich keine französische Version zu « Kling, Glöckchen, kling-a-ling-a-ling », dafĂĽr gibt es das bekannte « Petit papa noĂ«l ». Es wird auch, in dieser Zeit ĂĽberall gespielt. Es kommt natĂĽrlich im Radio, im Fernsehen, in den Einkaufs Hallen und den Supermärkt, auch in Bahnhöfen und Flughafen. Das deutsche Lied, wird auch am Markt zu hören gewesen sein!
Was man nicht alles bei so einem bösen Wetter tut? Frohe Weihnachten!

Au pays des moutardes Fallot

La renommĂ©e mondiale de la Bourgogne est essentiellement liĂ©e au dĂ©partement de la CĂ´te d’Or et Ă  ses vignerons. MĂŞme si cela peut paraĂ®tre un tantinet bourgeois, ici on mange Ă  un certain niveau. Car ici on veille aux grains, comme pour le vin, on mange bien avec un soin tout particulier. Et si c’est bon, ce n’est sans doute pas par hasard, mais parce que l’on a scrupuleusement respectĂ© un procĂ©dĂ© ancestral, transmis de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.

Das weltweite Renommee des schönen Burgunds konzentriert sich insbesondere auf das Département der Côte d’Or und dessen Winzer. Gegessen und getrunken wird hier mit Niveau. Es mag dem einen etwas etepetete erscheinen, doch wie bei dem Wein achtet man hier mit extremer Sorgfalt beim Essen auf Qualität. Wenn es schmeckt, ist es sicherlich kein Zufall, sondern Bemühung und strenger Respekt der, von Generation zu Generation, vererbten Verfahren.

livraison Ă  l'ancienne

Ancien véhicule de livraison

Chateau privée de Merceuil

Chateau privée de Merceuil

Cave de Beaune

Livraison de fût de chêne

Borne départementale en Côte d'Or

Borne départementale

Atelier de production Fallot

Atelier de production Fallot

Cuve de la moutarderie Fallot

Cuve de la moutarderie Fallot

de la mourtaderie Fallot

Ancien livre de commande

Toît en ardoise de l'Hotel Dieu de Beaune

Beaune, Hotel Dieu

"PrĂŞt pour les vendanges de septembre"

Raisin de Bourgogne

arrière cour dans Savigny sur Beaune

Savigny sur Beaune

Mairie de Savigny-les-Beaune

proche de Beaune

Vignobles de Bourgogne

Vignobles de Bourgogne

Vos baluchons cadeau de noël !

Comment imaginer trouver sur le marchĂ© autre chose que pomme de terre, carotte, chou et tomate, marchand et leur caisse… Et bien il y a aussi matière Ă  faire ses emplettes de noĂ«l. Et si ce n’est au marchĂ©, c’est Ă  la maison devant son Ă©cran sur ce mĂŞme site.
Au choix les baluchons dĂ©jĂ  assortis, ou Ă  composer soit mĂŞme selon ses goĂ»ts et ceux du/de la destinataire. Dans ce dernier cas, n’omettez pas de cocher la case « emballage cadeau » en fin de parcours. Ainsi vous recevrez ou enverrez votre baluchon près Ă  ĂŞtre glisser sous le sapin de noĂ«l.
Je vous souhaite de joyeuses fĂŞtes de fin d’annĂ©e !

Was könnte man sich denn am Wochenmarkt sonst vorstellen als Kartoffeln, Karotten, Kohl und Tomaten, die Marktleute und Ihre Kasse… Na da gibt fĂĽr den Weihnachtseinkauf auch Geschenk-Boxen. Und wenn’s nicht auf dem Markt ist, dann ist es auch von zu Haus aus, vor seinem Bildschirm.
Zur Auswahl gibt es bereits fertig gestellte Boxen, oder Sie können Ihre Box selbst gestallten mit dem was Ihnen oder dem Empfänger am Herzen liegt. In diesem Fall vergessen Sie nicht das Hechschen anzukreuzen « als Geschenk Paket ». So wird Ihre Box fĂĽr unter dem Weihnachtsbaum fertig gestellt. Zum Abholen oder zum direkt versenden.
Ich wünsche eine schöne Weihnachts-Zeit!

Caroline, la fourgonnette Renault 4L


Caroline, le nouveau vĂ©hicule des Etablissements Bouillac est nĂ© Ă  Billancourt en 1962. Après de nombreuses annĂ©es en Corèze, elle dĂ©mĂ©nage dans le PĂ©rigord dĂ©but des annĂ©es 2000. C’est lĂ  que je suis allĂ© Ă  sa rencontre. Je fais ma rĂ©servation et après environ 6h de train et me voilĂ  Ă  la gare de PĂ©rigueux. Le propriĂ©taire me propose de prendre le volant, je m’installe et cherche l’endroit oĂą insĂ©rer la clefs de contact… « il n’y en a pas, tourner ce gros bouton ! ». J’ai Ă©tĂ© moins surpris par le fait qu’il n’y ait que 3 vitesses, comme les anciennes Jeep militaire. A l’arrivĂ©e Ă  Tocane, Ă  environ 20km, le moteur fume et crache de l’eau. C’est le dĂ©but des ennuis. J’essais de ne pas me laisser impressionner, et au terme de 3 jours de va et vient, nous voilĂ  parti pour une nuit de conduite non stop, jusqu’Ă  Strasbourg. Je voulais de l’aventure. J’ai Ă©tĂ© servi.
Aujourd’hui, il faut changer le joint de culasse, mais Caroline et moi avons fait connaissance et je l’aime plutĂ´t bien.
A découvrir sur les routes en France et Allemagne !


Das « neue » Auto der Ă©tablissements Bouillac heisst Caroline. Sie ist 1962 in Billancourt, den Renault Werken gebaut worden. Nach vielen Jahren in der Corèze, zieht Sie um in den PĂ©rigord wo ich Sie treffe. Nach ung. 6 St. Zug komme ich in PĂ©rigueux an wo mich der Besitzer empfängt. Er bietet mir an selber zu fahren. Setze mich hin und suche nach wo man hier den SchlĂĽssel einsteckt: « Drehen Sie den grossen Knopf! ». Danach haben mich die 3 Gänge weniger ĂĽberracht. Nach 20Km bis nach Tocane, heisst das Auto und Wasser spuckt aus dem Motor. So fängt der Ă„rger an. Ich versuche mich nicht beeidrucken zu lassen, und nach 2-3 Tage hin-und her, fahre ich in einer schlaflosen Nacht durch ganz Frankreich bis nach Strasbourg. Es sollte Abenteuerlich sein. Prima.
Heute muss ich an Caroline die Kopfdichtung auswechseln, aber wir haben in der Zeit Bekanntschaft gemacht, und ich muss sagen, wir verstehen uns eher gut.
Caroline ist demnächst zwischen Frankreich und Deutschland zu bewundern.

Quelques jours après la parution de l’article des BNN, une dame m’interpelle Ă  mon stand de Karlsruhe. « Bonjour Mr Bouillac » tiens, encore quelqu’un qui a lu l’article. « Moi aussi je viens du Saarland, de Merzig ». DrĂ´le de coĂŻncidence, le village de ma mère. « D’ailleurs je connais votre mère. Votre père aussi. Et vous, je vous portais sur mes genoux ! ». ça m’en bouche un coin. Elle se prĂ©sente : C’est Angela, l’amie d’enfance de ma maman. Plus de 30 ans qu’elles ne s’Ă©taient revu. Depuis elles se voient tous les mardis, et elles s’adorent !
Einige Tage nach der Ausgabe des Artikel in den BNN, spricht mich eine Dame an meinem Stand in Karlsruhe an « Bonjour Monsieur Bouillac ». Wieder jemand der den Artikel gelesen hat ! « Ich komme auch aus dem Saarland. Aus Merzig. » Na das ist ja witzig, die Stadt meiner Mutter. « Ausserdem, kenn ich Ihre Mutter. Ihren Vater auch. Und Sie hatte ich auf mein Shoss ! » Da bin ich platt. Sie stellt sich vor. Sie heisst Angela. Die Freundin aus meiner Mutters Kindheit. Seit mehr als 30 Jahre haben sie sich nicht mehr gesehen. Seit dem aber wieder, jeden Dienstag. Sie haben grossen Spass aneinander.

Bouillac est dans la presse locale ! Dernière partie.


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la dernière des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des letzten von insgesamt 7 Teilen:

Zu Hause ist er in StraĂźburg und dort ebenfalls sehr rĂĽhrig. Seine Wohnung funktionierte er frĂĽher zweimal im Monat einfach in ein Restaurant um. „Es gab ein MenĂĽ und einen Preis. » Inzwischen ist er unter die Puppenspieler gegangen, mit einem Freund spielt er Theater fĂĽr Kinder, organisiert aber auch ein Kinderfestival und jedes Jahr im Juni ein StraĂźenfest. „Alle Nachbarn stellen Tische und StĂĽhle auf die StraĂźe, jeder macht etwas zu essen, bringt Freunde und Familie mit. Und dann feiern
wir ein groĂźes Fest. » Chapeau, Monsieur Bouillac!

Bouillac est dans la presse locale ! 6ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la sixième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 6. von insgesamt 7 Teilen:

Die Familie seines Vaters ist in Antibes zu Hause. „Mein Großvater war ein angesehener Colonel in der französischen Kavallerie, meine Großeltern legten stets viel Wert auf Etikette und gutes Essen“, erinnert sich Bouillac. Auch sein Vater war bei der Armee. „Als er im Saarland stationiert war, lernte er meine Mutter, eine hübsche Deutsche, kennen.“ Der Marktbeschicker und seine beiden Geschwister hatten eine typische Soldaten-Kindheit. „Wir sind viel umgezogen, lebten nur unter Franzosen, kauften in französischen Geschäften ein, gingen zu französischen Ärzten. Ich kannte nur die Soldatenwelt, alle in der Familie waren leidenschaftliche Militärs. Ich dachte, alle Soldaten sind wie Ritter, sind Helden“, so Bouillac. Auch er geht zur Armee. Während des ersten Golfkriegs ist er in Dschibuti stationiert, lernt die Kehrseite der Medaille kennen. „Es war eine fiese Zeit“, sagt er rückblickend. Inzwischen ist Bouillac, der nach seinem Abitur Betriebswirtschaftslehre studierte, überzeugter Antimilitarist.

Bouillac est dans la presse locale ! 5ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la cinquième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 5. von insgesamt 7 Teilen:

Jobs hatte Monsieur Bouillac in seinem Leben schon einige, er war Verkaufsentwicklungsleiter in einem deutschen Verlag, verkaufte Jeans und Schokoriegel, verkaufte CafĂ© au lait und Croissants an der deutschfranzösichen Grenze in Roppenheim, war Chauffeur fĂĽr einen hohen französischen Beamten … Seinen ersten Job, mit 16 Jahren, hatte er ĂĽbrigens als Kellner im mondänen Hotel Martinez an der Croisette in Cannes. An der CĂ´te d’Azur war er Stammgast.

Bouillac est dans la presse locale ! 4ème partie/7


Les BNN de Karlsruhe consacraient en mars, un long article dans ses pages locales sur Patrick Bouillac. Cet article a eu un Ă©cho surprenant en France…
Texte de la quatrième des 7 parties :
Die BNN aus Karlsruhe haben in März einen langen Porträt Artikel über mich geschrieben. Dieses hat in Frankreich ein besonderes Echo gehabt :
Text des 4. von insgesamt 7 Teilen:

Er ist ein Wandler zwischen zwei Kulturen. „Ich bin Franzose durch und durch, aber auch deutsch.“ Er beherrscht diesen Spagat und gibt seinen Wissensschatz weiter – in Form interkultureller Beratung. Er berät zum Beispiel deutsche Firmen und Banken, die mit französischen Kollegen verhandeln oder zusammenarbeiten. Mit der Verständigung klappe es nämlich nicht immer so gut. Er bringt es mit einem Zitat des früheren französischen Präsidenten François Mitterrand auf den Punkt: „Die Deutschen lieben die Franzosen, respektieren sie aber nicht wirklich. Die Franzosen respektieren die Deutschen, lieben sie aber nicht richtig.



Copyright © 2010 - Etablissements Bouillac - Une réalisation gourmande du ruisseau bleu